SV: Burns Night, "Scotch Drink" and a difficult verse
Åke Johansson
ake.j-son at BREDBAND.NET
Sun Jan 21 14:50:56 CET 2007
Hi Ralph,
Would this be of any help:
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/422.htm
Åke
-----Ursprungligt meddelande-----
Från: MALTS-L at RZ.UNI-KARLSRUHE.DE [mailto:MALTS-L at RZ.UNI-KARLSRUHE.DE] För
Ralph Katzenell
Skickat: den 21 januari 2007 11:44
Till: MALTS-L at LISTS.UNI-KARLSRUHE.DE
Ämne: Burns Night, "Scotch Drink" and a difficult verse
Greetings all.
Burns night is upon us once more.
And it is my pleasant duty to give a rendition, translated into English,
understandable to those unfortunate souls born south of the Watford gap.
My choice this year is "Scotch Drink".
And oh! The shame of it!!
I have a problem understanding the context and "thrust" of one verse.
Both preceeding and following verses celebrate how Scotch Drink overcomes
difficuties in life.
However, this verse just seems to be a complaint against poor quality
midwives, and notes their dismissal without payment for their bad work.
Where's the relationship to Scotch Drink?
. . .
When skirling weanies see the light,
Though maks the gossips clatter bright,
How fumblin' cuiffs their dearies slight;
Wae worth the name!
Nae howdie gets a social night,
Or plack frae them.
. . .
Can someone provide a good, rythmic translation into modern English of just
this verse, plus a short explanation of how it fits into the context of
preceeding and following verses.
Ralph
-------------- https://www.lists.uni-karlsruhe.de/ --------------
-------------- https://www.lists.uni-karlsruhe.de/ --------------
More information about the MM-MALTS-L
mailing list