SV: Burns Night, "Scotch Drink" and a difficult verse
Ralph Katzenell
ralphoosh at 012.NET.IL
Mon Jan 22 14:50:16 CET 2007
Hullo ther Andy,
Der iss a saying in mine countrie, an dat saying iss "Walla!"
Or as they say in Rutherglen "'zat ah fakt?!!"
Thank you. All is now clear for the first time in 60+ years. I shall retranslate the verse in the spirit of your explanation.
Again. Ta.
Uncle Ralph
----- Original Message -----
From: Andrew Currie <andrew at ANDREWCURRIE.COM>
Date: Monday, January 22, 2007 2:43 pm
Subject: Re: SV: Burns Night, "Scotch Drink" and a difficult verse
> Sitting as I am fifty metres from the Burns museum in Mauchline, I
> hopethat I can help.
> The gossips conversation is fuelled by the whisky as a baby is
> born, and
> the husbands, fumbling dolts, are slighted by their darlings, the
> women.I disagree with the translation woe befall the name, it
> should be
> literally well worth the name, ironically saying that as they slight
> their husbands they are still worthy of bearing their name.
> Because of all this chatter and merriment, the midwives, working
> hard at
> the birth, get no fun at all and even worse are not paid because the
> gossiping women forget to pay them after drinking whisky.
> Andrew
>
> -----Original Message-----
> From: MALTS-L at RZ.UNI-KARLSRUHE.DE [MALTS-L at RZ.UNI-KARLSRUHE.DE]
> On Behalf Of Ralph Katzenell
> Sent: 21 January 2007 15:36
> To: MALTS-L at LISTS.UNI-KARLSRUHE.DE
> Subject: Re: SV: Burns Night, "Scotch Drink" and a difficult verse
>
> Thank you Åke
> As a translation, its perfect.
> But even with this translation, the meaning is not clear.
>
> Are the midwifes fumbling because of drink (and so drink is a bad
> thing)The midwifes don't get paid, because they were incompetent,
> and so they
> can't afford the drink (and so lack of drink is a bad thing).
> I just don't get the message.
>
> Everything else has the message that Scotch Drink is good because
> . . .
> . .
>
> Whats the message here?
>
> Ralph
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Åke Johansson <ake.j-son at BREDBAND.NET>
> Date: Sunday, January 21, 2007 3:50 pm
> Subject: SV: Burns Night, "Scotch Drink" and a difficult verse
>
> > Hi Ralph,
> >
> > Would this be of any help:
> > http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/422.htm
> >
> > Åke
> >
> > -----Ursprungligt meddelande-----
> > Från: MALTS-L at RZ.UNI-KARLSRUHE.DE [MALTS-L at RZ.UNI-KARLSRUHE.DE] För
> > Ralph Katzenell
> > Skickat: den 21 januari 2007 11:44
> > Till: MALTS-L at LISTS.UNI-KARLSRUHE.DE
> > Ämne: Burns Night, "Scotch Drink" and a difficult verse
> >
> > Greetings all.
> > Burns night is upon us once more.
> > And it is my pleasant duty to give a rendition, translated into
> > English,understandable to those unfortunate souls born south of
> > the Watford gap.
> >
> > My choice this year is "Scotch Drink".
> >
> > And oh! The shame of it!!
> > I have a problem understanding the context and "thrust" of one
> verse.> Both preceeding and following verses celebrate how Scotch
> Drink
> > overcomesdifficuties in life.
> >
> > However, this verse just seems to be a complaint against poor
> quality> midwives, and notes their dismissal without payment for
> their bad
> > work.Where's the relationship to Scotch Drink?
> >
> > . . .
> > When skirling weanies see the light,
> > Though maks the gossips clatter bright,
> > How fumblin' cuiffs their dearies slight;
> > Wae worth the name!
> > Nae howdie gets a social night,
> > Or plack frae them.
> > . . .
> > Can someone provide a good, rythmic translation into modern
> > English of just
> > this verse, plus a short explanation of how it fits into the
> > context of
> > preceeding and following verses.
> >
> >
> > Ralph
> >
> > -------------- https://www.lists.uni-karlsruhe.de/ ------------
> --
> >
> > -------------- https://www.lists.uni-karlsruhe.de/ ------------
> --
> >
>
> -------------- https://www.lists.uni-karlsruhe.de/ --------------
>
> -------------- https://www.lists.uni-karlsruhe.de/ --------------
>
-------------- https://www.lists.uni-karlsruhe.de/ --------------
More information about the MM-MALTS-L
mailing list